frida.bg
изгубени в превода

Изгубени в превода от мъжки на женски език

Често се губим в превода от мъжки на женски език и обратното! Оказва се, че разликата между мъжкото и дамското светоусещане е дори по-голямо от разликата между половете. Във всеки, независимо от пола, живее както женското, така и мъжкото усещане и начин на изразяване. НО! Комуникацията тотално се обърква, когато в сблъсъка между мъжката и женската енергия са намесени чувства и нещата между нас се случват в библейския смисъл на думата.

Жените, особено онези от нас със силно изявена женска енергия, обичат да бъдат леко потайни, силно описателни, да украсяват, да връзват фльонги и да пускат балони в небето, вдъхновени от романтичните си чувства към мъжките си половинки. За съжаление, повечето мъже се объркват от подобен начин на комуникация. Защото мъжката енергия е директна, логична, черно-бяла и всичко там е ясно и конкретно, и не изисква много обяснения.

Повечето жени знаят това. И се опитват да бъдат кратки и ясни, въпреки емоциите, които напират отвътре заедно с една камара думи и мисли.

изгубени в превода

Но комбинацията кратко+ясно съвсем не е част от арсенала на женската ни сила.

На повечето от нас жените ни е трудно да бъдем кратки, ясни и точни едновременно, особено когато са намесени чувства.

Много жени не разбират тактиката за прилагане на кратка и директна фразеология при общуването си с мъжете, и го правят по-скоро интуитивно и по „женски“ (прикрит и деликатен начин), отколкото по „мъжки“ (директен и буквален начин). Но разбират ли този език мъжете или той още повече ги обърква?

Иронично, но се оказва, че колкото по-кратко е посланието, което една жена отправя към мъжа срещу себе си, толкова по-далеч отива от „мъжката“ истина. Това е така, защото когато се чувства предизвикана, женската ни енергия взима връх и неминуемо излиза от баланс, оставяйки мъжете в пълен шок и неведение.

Ето няколко примера за кратки реплики, които жените честичко използваме вместо техния буквален превод на мъжки език.

изгубени в превода

Много съм заета!

Превод: Нямам интерес.

Нека не си разваляме приятелството!

Превод: Не ме привличаш като мъж.

Да забавим темпото!

Превод: Още не съм решила какво искам.

Имам нужда от пространство!

Превод: Нещата не вървят добре.

Не съм гладна!

Превод: Не знам какво да си поръчам. Но ако ти си поръчаш ей това, с радост ще го пробвам от твоята чиния.

Да си разделим сметката?

Превод: Нямам проблем да си плащам сама сметките, но тайничко се моля да платиш цялата сметка. Не става дума за платежоспособност, а за отношение.

Изморена съм!

Превод: Има нещо, което ме притеснява. Но не е сега моментът да го обсъждаме.

Ти си знаеш!

Превод: Съмнявам се, че ще вземеш правилното решение.

Благодаря, супер е!

Превод: Много мило, но ако се чудиш какво да ми подариш, можеш просто да ме попиташ!

Няма проблем!

Превод: Има проблем!

Всичко е наред!

Превод: Не мога да повярвам, че ме питаш какво не е наред! …

ОК съм!

Превод: Чувствам се объркана, но се страхувам, че ако започна да ти обяснявам ще избягаш.

Така ли мислиш?

Превод: Помисли още малко преди да ми отговориш.

Както и да е!

Превод: Трябва ли да ти повтарям по хиляда пъти едно и също и после да ми казваш, че го чуваш за пръв път?

Обичаш ли ме?

Превод: Внимание! Това не е въпрос. Това е намек, че нещо липсва. Отговорът изисква незабавно действие.

Ти не ме обичаш вече!

Превод: Това е въпрос, дегизиран под формата на твърдение, който изисква спешен и деликатен отговор под формата на убедително опровержение.

Прави каквото искаш!

Превод: Ако направиш това, което си мисля, че искаш да направиш, здравата ще загазиш!

Мразя те!

Превод: Силно те желая, но това ме кара да се чувствам още по-бясна! Трябва да направиш нещо, за да се успокоя.

Как ми стои това?

Превод: Ако не успееш да ме убедиш, че изглеждам великолепно ще трябва да чакаш още около час, за да се преоблека.

Мислиш ли, че тя е красива?

Превод: Кажи ми, че аз съм по-красива от нея.

Този мъж е супер секси!

Превод: Не си мисли, че си единствен мъж във Вселената!

Какво каза?

Превод: Давам ти шанс да перефразираш или да се извиниш за това, което ясно те чух да казваш.

Добре!

Превод: Не знам повече какво да кажа, така че край на разговора!

Искаш ли да си вземем куче!

Превод: Искаш ли да си имаме деца?

Прощавам ти!

Превод: Ще го преглътна някак си, но това съвсем не е последния път, в който говорим за това!

Съжалявам!

Превод: Нямам проблем да ти се извиня първа, но очаквам следващия път и ти да направиш същото.

Не!

Превод: Абсолютно не, особено ако не ме оставиш да размисля.

Да!

Превод: По-скоро да, от колкото не, но за сега го приемай като може би…

Изображения: IMDb